کتاب های فارسی - آرشیو این وبلاگ در پایین صفحه قرار دارد

stat code

stat code

۱۳۸۷ آذر ۱۹, سه‌شنبه

[farsibooks] یک کوچه، یک درخت، یک دیوار سنگی

View=>Encoding=>Unicode(UTF-8)
 
دوستان نازنینم
ترجمۀ یک شعر آلمانی از دوست دانشمندم مهندس حسن واهب زاده تقدیمتان
شادباشید
 
wolfgang-Baechler
ولفگانگ بِشلر(۱۹۲۵-۲۰۰۷)آلمانی-

یک کوچه، یک درخت، یک دیوار سنگی
ترجمه: حسن واهب زاده

یک کوچه، یک درخت، یک دیوار سنگی، یک پنجره
یک رؤیا، که به یکباره آدم را می برد
به یک خانه، به سوی یک دخترک،
به میدان بازار یک شهر،
که پانزده سال پیش ترکش کرده ای
* * * *
یک نامه، یک فتیله، یک چهره و یک در
یک عشق، که دو هزار سال است، که
در دلفی(1) بیدار شده است، یک نیمکت مدرسه،
یک تخته سیاه پاک شده،
یک دستور زبان یونانی،
یک تابلو روندا نی نی (2) با کلۀ ژولیدۀ مدوس(3)

یک نقشه که در آن، دریا
برنگ آبی گندمی بود،
که نظیر آن را بعد ها هرگز ندیده ای.
یک درخت، یک دیوار سنگی، یک پنجره،
یک نامه، یک کارد، یک گوش ماهی،
یک فتیله. ولی چهره ناپدید شده و از در بیرون رفته است.
* * *
و از نو سایۀ طارمی ها، و لاقیدی بی وطنی.
کوره راه مزرعه را، که به آسمان ختم می شود،
سالهاست که علف پوشانده است !
صفحات نقشه را و خاطراتمان را ورق می زنیم،
و به دنبال آن شهر، دیوار سنگی و شاخ و برگها می گردیم،
به دنبال ردیف ستون ها، در و دریا می گردیم،
به دنبال آن احساس بزرگ و آن جملۀ فراموش شده.
ولی فقط خرده ریزه های کلمات را پیدا می کنیم، سنگها را،
و گوش ماهیهای خالی را و برگهای زرد شده را.

کارد زنگ زده است، فتیله دیگر نور افشانی نمی کند.
در ها و پنجره ها بسته است،
و در پشت آن نه چهره ای به چشم می خورد و نه جنبشی.
_________________________________________
1- دلفی شهریست در یونان، 2- روندانی نی نقاش ایتالیائی، 3- مدوس جانور کوچک دریائی شبیه قارچ

__._,_.___
This is a non-political list.
Recent Activity
Visit Your Group
Y! Messenger

Group get-together

Host a free online

conference on IM.

Group Charity

Be the Change

A citizen movement

to change the world

Special K Group

on Yahoo! Groups

Learn how others

are losing pounds.

.

__,_._,___

هیچ نظری موجود نیست:

بايگانی وبلاگ